第10章 开始航行
的老手,且足智多谋、小心谨慎,在紧要时刻,几乎任何事情都可以放心地交付于他。

  副水手长同高个儿约翰·西尔弗是至交。既然说到西尔弗,我就来谈一谈船上的这位厨子—“烤全牲”,水手们都这样称呼他。

  在船上,西尔弗用一根绳子将拐杖捆好,并套在自己的脖子上,以尽量解放自己的双手。有一幕是很值得一看的:做饭的时候,他把拐杖抵在舱壁上,用来撑住自己,无论船在风浪中如何摇晃、颠簸,他都能够像在岸上一样稳稳当当地继续烹饪。假如你看见他是如何在风浪肆虐的甲板上轻松自在地走来走去的,一定会啧啧称奇。在距离最宽的地方,装有两根缆索供他攀扶—它们被大伙儿称作“高个儿约翰的耳环”。他抓着缆索从一个地方到另一个地方去的时候,有时会使用那根拐杖,有时则任由它挂在绳子上在身后拖行。他的动作十分敏捷迅速,不比两条腿走路的人慢。即便如此,过去和他一起在海上航行过的人依然摇头叹息,说他已大不如前。

  “‘烤全牲’可算得上一个人物,”副水手长对我说,“他在年轻的时候受过很好的教育,高兴的话,他可以讲得头头是道,不比书本上写得差。他的胆量也是数一数二的,一头狮子在高个儿约翰眼里都不算什么!我曾亲眼见过他单独跟四个人格斗,赤手空拳揪住他们的脑袋使劲儿往一起撞。”

  船上的水手都很尊敬他,甚至听从他的命令。他有办法和每一个人都谈得来,并且使每一个人都对他心存感激。他对我一向很好,态度总是十分亲切,每次在厨房里见到我总是显出很高兴的样子。他把厨房收拾得井井有条、干干净净,盘子和碟子都被他擦得锃亮,再悬挂起来。他还养了一只鹦鹉,平时总是关在笼子里,放到角落。

  “来,霍金斯,”他经常这样对我说,“来跟约翰聊聊天吧。没有人比你更受我的欢迎了,我的孩子。坐下来听我说,这是‘弗林特船长’—我用那个大名鼎鼎的海盗的名字来称呼我的鹦鹉—瞧,‘弗林特船长’预言我们此次航行一定圆满成功,是不是,‘船长’?”

  那只鹦鹉此时就会快嘴快舌地大叫起来:“八个里亚尔!八个里亚尔!八个里亚尔!”直到声嘶力竭它才会停止,或者直到约翰用一块方巾把笼子罩住。

  “霍金斯,听我说,”他会这样说,“这只鸟大概有两百岁了—鹦鹉大都寿命很长,所以恐怕只有魔鬼见到的伤天害理的事情才比它见到的多。它曾经跟英格兰船长一起出过海—就是那个有名的大海盗英格兰。这只鹦鹉曾经到过非洲的马达加斯加、印度的马拉巴尔、南美的苏里南、北美的普罗维登斯和苏格兰的波托贝洛小镇等等。打捞失事的沉船时它也亲临现场,它就是在那里学会说‘八个里亚尔’的,这也不奇怪,因为在那里打捞上来三十五万枚西班牙硬币,每枚硬币都值八个里亚尔,霍金斯!当年‘印度总督’号在果阿20被强攻时,它也在现场,别看它看起来只是只小鸟—你是闻过火药味儿的,是不是,‘船长’?”

  “准备应对逆风!”鹦鹉尖着嗓子叫道。

  “这小家伙可机灵得很。”厨子这样说着,然后从口袋里拿糖块给它吃。接着那鸟就会拼命用嘴啄笼栅,不停口地咒骂,那些下流话简直恶毒得令人难以置信。“你瞧瞧,”约翰会补充说,“不去碰沥青,才不会被弄脏,孩子,这只无知、可怜的老鸟骂人的本领无人能及,这个坏毛病它算是改不掉啦,要我说,就算是在牧师面前,它也会照样骂的,毫不嘴软。”说着,约翰总会庄重严肃地举手碰一下他的额发,这让我觉得他是世界上最好的人。

  在这段时间,特里劳尼先生和斯莫利特船长的关系仍然不见好转,甚至可以说更为紧张了。乡绅对船长的恶感,甚至毫无顾忌地表露了出来。而船长呢,除非乡绅先讲话,否则他绝不张口,即使答话也刻薄尖锐、生硬简短,从不多说一个字。被逼急了的时候,他也承认或许自己对